-
posted 23:17:55 | Read More
站酷 www.zcool.com.cn - [设计相关]
2009-07-01
posted 22:09:41 | Read More该硬起来的时候不能软下去 - [乱七八糟]
2009-06-27
今天,干妈对那个女人发火了。真的是心火了。
让我想起来,前几天去老妈工作的厂里,当时她也在对一个小男孩发火。
世界上有一些人,他们仗着不知道从哪儿来的优越感,喜欢对别人指手画脚,对别人说三道四,时不时地欺负你一下。得了便宜占占自喜,殊不知是别人不跟你一般见识。对于这样的人,出于友好,头几次可以忍TA,但该硬起来的时候千万不要软下去!你会发现,你硬了TA就会软!
posted 22:08:26 | Read More今天上来,看到博客访问量从 前几天的1930+ 到 今天的2000+ ,真的想知道这是怎么啦?
posted 23:07:51 | Read More这几天在看美剧《Ugly Betty》,就是练练听力,打发打发时间。学了一些单词短语,也看到了一些字幕翻译小组的错误。
- for good,字幕上翻译成“为……好”,其实这个短语的意思和“for ever”是一样的,即“永远” ;
- on earth,字幕上翻译在“在地球上,在世界上”,这个短语的正解应该是和“What the hell are you talking about?”中的“the hell”一样,是“到底”的意思;和“on the earth”是两个不同的短语;
今天Linda同学问了两句翻译:
- 做人要厚道。我们做任何事情都要为自己留条后退,适可而止。
- 心动了吧,那就行动吧。
自己匆忙翻译了下:
- Be nice. Stop where we should stop and leave ourselves a hole to creep out at any case of situation.
- Action is better than just excitement.
里面有几个短语:
- 适可而止,stop where we should stop, 好像在哪个电视剧里看到过,忘了;
- 留后步,leave a hole to creep out of, 这是在网上搜到的,不知道对不对;
- 做人要厚道,Be nice! <Friends>里第一季第一集里就有,我觉得这样翻译蛮好。
觉得英语翻译有的时候意译会比直译好。而且很多时候,翻译后的英语不见得有中文原句那么传神,那么味道足。上面只是小的不才,糊乱翻的。很想听听你是怎么翻译的!
我的资料
日历
天气预报
最新日志
最新评论
- 吴社东:你比我强~还从没给自己的父母买过什么。呵,丢人啊。我可能...
- 吴社东:你的这张照片很好很有味。。。书买了那么多,不看是可惜。不...
- 吴社东:哥们,你已经很不错啦,较之我,实在不知道优秀多少倍。当然...
- 吴社东:最近忙着郁闷,很少来看你的博客了。恩,写的不错。我那不是...
- 孙小小:很喜欢关于习惯的主题,以后我们的会议也可以借鉴一下哦。 ...
- angel:看你的文章,好感慨哦,你真的在每天寻找一件快乐的事情么?...
- Doris:昨天大扫除,看着干净的屋子,很开心! 今天一觉睡到9点...
- Janice:很多很多个细小的快乐,累积成大大的快乐~生活不过就因为这...
- 吴社东:有点哈哈。。。。
- 吴社东:呵呵,她来了吗?
音乐位
Copyright ©2008-2009 | All Rights Reserved | Visited:

