-
这几天在看美剧《Ugly Betty》,就是练练听力,打发打发时间。学了一些单词短语,也看到了一些字幕翻译小组的错误。
- for good,字幕上翻译成“为……好”,其实这个短语的意思和“for ever”是一样的,即“永远” ;
- on earth,字幕上翻译在“在地球上,在世界上”,这个短语的正解应该是和“What the hell are you talking about?”中的“the hell”一样,是“到底”的意思;和“on the earth”是两个不同的短语;
今天Linda同学问了两句翻译:
- 做人要厚道。我们做任何事情都要为自己留条后退,适可而止。
- 心动了吧,那就行动吧。
自己匆忙翻译了下:
- Be nice. Stop where we should stop and leave ourselves a hole to creep out at any case of situation.
- Action is better than just excitement.
里面有几个短语:
- 适可而止,stop where we should stop, 好像在哪个电视剧里看到过,忘了;
- 留后步,leave a hole to creep out of, 这是在网上搜到的,不知道对不对;
- 做人要厚道,Be nice! <Friends>里第一季第一集里就有,我觉得这样翻译蛮好。
觉得英语翻译有的时候意译会比直译好。而且很多时候,翻译后的英语不见得有中文原句那么传神,那么味道足。上面只是小的不才,糊乱翻的。很想听听你是怎么翻译的!
