• 几个短语 - [英语点滴]

    2009-06-23

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://elvisyang.blogbus.com/logs/41418816.html

    这几天在看美剧《Ugly Betty》,就是练练听力,打发打发时间。学了一些单词短语,也看到了一些字幕翻译小组的错误。

    • for good,字幕上翻译成“为……好”,其实这个短语的意思和“for ever”是一样的,即“永远” ;
    • on earth,字幕上翻译在“在地球上,在世界上”,这个短语的正解应该是和“What the hell are you talking about?”中的“the hell”一样,是“到底”的意思;和“on the earth”是两个不同的短语;

    今天Linda同学问了两句翻译:

    1. 做人要厚道。我们做任何事情都要为自己留条后退,适可而止。
    2. 心动了吧,那就行动吧。

    自己匆忙翻译了下:

    1. Be nice. Stop where we should stop and leave ourselves a hole to creep out at any case of situation.
    2. Action is better than just excitement.

     

    里面有几个短语:

    • 适可而止,stop where we should stop, 好像在哪个电视剧里看到过,忘了;
    • 留后步,leave a hole to creep out of, 这是在网上搜到的,不知道对不对;
    • 做人要厚道,Be nice! <Friends>里第一季第一集里就有,我觉得这样翻译蛮好。

     

    觉得英语翻译有的时候意译会比直译好。而且很多时候,翻译后的英语不见得有中文原句那么传神,那么味道足。上面只是小的不才,糊乱翻的。很想听听你是怎么翻译的!

     


    历史上的今天:


    随机文章:

    one night stand 2009-06-16

    收藏到:Del.icio.us